Warning: Attempt to read property "post_excerpt" on null in /home/yudai0826/japancafeeikaiwa.com/public_html/wp-content/themes/morenews/single.php on line 55
海外選手も認める日本のコンビニ
「Amazing!」と日本に来日した外国人はコメントする日本のコンビニの品質。
私たちは当然であると思っているかもしれませんが、
日本のコンビニは世界最高峰、いや世界No1のクオリティーを提供しているのです。
生活の中に馴染みすぎて当たり前と感じているかもしれませんが、海外では
「え、これコンビニ?」
と感じてしまうほどの品薄さを覚えることでしょう。
さて、本日のテーマは
「日本のコンビニのクオリティー」
に関する記事です。
(https://edition.cnn.com/travel/article/convenience-stores-konbini-tokyo-olympics/index.html)
余談ですが、記事の中で海外の選手が
コンビニの「おにぎり」の開け方で困っている!
ということを取り上げていました。
助けてください #Tokyo2020 🙏🙏🙏 pic.twitter.com/mo8wpQYDfG
— Anastasia Bucsis (@anastasure) July 27, 2021
セブンイレブンの公式Twitterでは、「おにぎり」の開け方が紹介されていて、ほっこりしました。
\#セブンの豆知識/
— セブン‐イレブン・ジャパン (@711SEJ) July 29, 2021
海外からのお客様のために、本日はきれいに取り出せるおにぎり🍙の開け方をご紹介します👍✨
Today, we would like to introduce how to open a package film of rice ball for the customers who are visiting Japan from overseas.🍙 pic.twitter.com/LXnuE8Qx6U
今日の単語・フレーズ
vicinity
Coaches and journalists are not permitted to leave the vicinity of their accommodation.
(訳:コーチやジャーナリストは、宿泊施設の近くを離れることはできません。)
edition.cnn.com
vicinity:名詞「近く、付近」と訳します。
熟語として、in the vicinity of で「〜の付近で」と訳すことができます。
この熟語はTOEICでたまに出てくるフレーズなので、ぜひ覚えておきたいものです。
時間との戦いになるTOEICでは、「分からない単語・フレーズ」が1文に1つでもあると、ミスが起きやすくなります。
eye-opening
Heroux had an eye-opening experience.
(訳:Heroux氏は驚くべき体験をした。)
edition.cnn.com
eye-opening:形容詞「目を見張らせるような/驚くべき」と訳します。
他にも「驚くべき」と訳すことができる単語は
1 amazing
2 surprising
3 astonishing
などがあります。
隙間時間を見つけて、TOEICの勉強を頑張っていきましょう📔
それではまた明日☕️